The Spam Club

» The Spam Club - Deutsche Kategorie - Deutsches Forum - [Übersetzung] Lost in Time
ReplyNew TopicNew Poll

[Übersetzung] Lost in Time

Posted at 22:52 on July 22nd, 2017 | Quote | Edit | Delete
Member
Master Gumby
Posts: 121
Original Rezension von yukin.

Meine Übersezung:
Quote:
Lost in Time ist ein Computerspiel entwickelt von Coktel Vision und veröffentlicht im Jahr 1993 von Sierra. Man sagt, dass es das erste Vollbewegungsvideo-Abenteuer-Spiel ist. Es enthält auch viele Einzelbild-Animationen. Das Spiel existiert auf Diskette und CD-ROM. Der Unterschied zur CD-ROM Version ist, dass sie Sprachunterlegung der Stimmen von Charakteren als auch mehr Animationen besitzt. Es gibt Animationen so gut wie für jede getätigte Aktion.

Das Spiel führt dich zu der Person Dolarice, die eine kleine karibische Insel von seinem Onkel geerbt hat. Sie kommt zu der Insel, um ihr neues Geschenk zu besuchen. Ein verlassenes Haus mit einigen kaputten Schiffen.

Die Story war nicht der „Schlüssel zur Motivation“, die mich veranlasste dieses Spiel zu spielen. Denn eigentlich ist die Story recht dürftig und den Personen zuzuhören, ist auch nicht schön. Aber das Gameplay war etwas anderes. Es ist sehr benutzerfreundlich und es erfordert nicht viel Zeit zu verstehen, wie das Spiel funktioniert. Die Rätsel am Anfang sind sehr leicht, aber sie werden in kurzer Zeit sehr schwierig. Deshalb sollte man bereits Erfahrung mit Abenteuerspielen gesammelt haben.

Die Benutzeroberfläche ist sehr simpel und alles wie das Inventar ist einfach zu erreichen. Es gibt keine Kommandozeile wie in King‘s Quest, um eine Aktion auszuführen. Das Einzige, wofür ich Zeit benötigte, war zu erlernen wie man Gegenstände kombiniert. Wie bei anderen Abenteuerspielen auch muss man seine Logik nutzen und überall auf dem Bildschirm suchen, um im Spiel voran zu kommen.

Wenn man Abenteuerspiele wie Myst mag, dann empfehle ich dieses auszuprobieren. Die Rätsel werden Herausforderungen für dich sein, aber es bleibt ein gutes Computerspiel. Falls man noch neu in dem Genre ist, empfehle ich andere Abenteuerspiele zu versuchen.


Gibts noch eine bessere Übersetzung zu 'full motion video adventure game' (Vollbewegungsvideo-Abenteuer-Spiel) oder 'frame to frame animation' (Einzelbild-Animationen)?
Posted at 08:03 on July 23rd, 2017 | Quote | Edit | Delete
Avatar
Admin
Reborn Gumby
Posts: 11126
„Vollbewegungsvideo-Abenteuer-Spiel“ habe ich noch nie gehört. Ich denke, man kann das einfach auf Englisch stehenlassen. Hier mein Vorschlag mit ein paar kleinen Korrekturen und Änderungen an anderen Stellen, um es etwas weniger wörtlich übersetzt klingen zu lassen:

Quote:
Lost in Time ist ein Computerspiel entwickelt von Coktel Vision und veröffentlicht im Jahr 1993 von Sierra. Man sagt, dass es das erste Full-Motion-Video-Abenteuer-Spiel ist. Es enthält auch viele Einzelbild-Animationen. Das Spiel existiert auf Diskette und CD-ROM. Der Unterschied zur CD-ROM-Version ist, dass sie Sprachunterlegung der Stimmen von Charakteren als auch mehr Animationen besitzt. Es gibt Animationen so gut wie für jede getätigte Aktion.

Das Spiel versetzt einen in die Rolle Doralices, die eine kleine karibische Insel von ihrem Onkel geerbt hat. Sie kommt zu der Insel, um ihr neues Geschenk zu besuchen. Ein verlassenes Haus mit einigen kaputten Schiffen.

Die Story war nicht der „Schlüssel zur Motivation“, der mich veranlasste, dieses Spiel zu spielen. Denn eigentlich ist die Story recht dürftig und den Personen zuzuhören ist auch nicht schön. Aber das Gameplay war etwas anderes. Es ist sehr benutzerfreundlich und es erfordert nicht viel Zeit zu verstehen, wie das Spiel funktioniert. Die Rätsel am Anfang sind sehr leicht, aber sie werden in kurzer Zeit sehr schwierig. Deshalb sollte man bereits Erfahrung mit Abenteuerspielen gesammelt haben.

Die Benutzeroberfläche ist sehr simpel und alles wie das Inventar ist einfach zu erreichen. Es gibt keine Kommandozeile wie beispielsweise in King‘s Quest, um eine Aktion auszuführen. Das Einzige, wofür ich Zeit benötigte, war zu erlernen wie man Gegenstände kombiniert. Wie bei anderen Abenteuerspielen auch muss man seine Logik einsetzen und überall auf dem Bildschirm suchen, um im Spiel voranzukommen.

Wenn man Abenteuerspiele wie Myst mag, dann empfehle ich dieses auszuprobieren. Die Rätsel befinden sich auf forderndem Niveau, aber es bleibt ein gutes Computerspiel. Falls man noch neu in dem Genre ist, empfehle ich andere Abenteuerspiele zu versuchen.
-----
Now you see the violence inherent in the system!
-----
Edited by Mr Creosote at 08:04 on July 23rd, 2017
Posted at 12:10 on July 23rd, 2017 | Quote | Edit | Delete
Member
Master Gumby
Posts: 121
Danke für deine Verbesserungsvorschläge.

Ich glaub es müsste hier noch heißen: ...versetzt einen in die Rolle von Doralices...

PS: Wenn du mit meinen Übersetzungen ganz zufrieden bist, füge ich gerne weitere im Laufe der Zeit hinzu.
Posted at 12:20 on July 23rd, 2017 | Quote | Edit | Delete
Avatar
Admin
Reborn Gumby
Posts: 11126
Fände ich super, wenn das Thema mal wieder Fahrt aufnähme :)
-----
Now you see the violence inherent in the system!
Posted at 17:15 on July 27th, 2017 | Quote | Edit | Delete
Avatar
Moderator
Deceased Gumby
Posts: 1413
Full-Motion-Video ist in der Tat nicht ganz so einfach zu übersetzen, da bin ich auch schon gelegentlich darüber gestolpert. Man kann es eins zu eins übernehmen, aber im Deutschen ist FMV so gut wie ungebräuchlich (oder war es zu der Zeit zumindest, ich habe das erst in den letzten Jahren auf englischen Seiten aufgeschnappt).
Lange Rede kurzer Sinn: Wie wäre es mit "Multimedia" als Übersetzung? Zumindest habe ich es so in Erinnerung, dass man damals, als Spiele wie dieses modern waren, diese Interactiven Filmchen bzw. generell Spiele mit Filmsequenzen als Multimedia-Titel bezeichnete.
Statt Story könnte man eventuell "Handlung" oder "Geschichte" sagen, aber ist sicher Geschmackssache.

Ansonsten: Gute Arbeit, und bitte weiter übersetzen!
-----
The known is finite, the unknown infinite. - Thomas Henry Huxley
Posted at 21:53 on July 30th, 2017 | Quote | Edit | Delete
Avatar
Admin
Reborn Gumby
Posts: 11126
„Multimedia“ ginge auch, ja. „FMV“ (selbst in der Abkürzung) scheint aber auch bereits in den 90ern im Umlauf gewesen zu sein, wie diese Rezension von 1995 zeigt.
-----
Now you see the violence inherent in the system!
Posted at 22:11 on July 30th, 2017 | Quote | Edit | Delete
Member
Master Gumby
Posts: 121
Danke für eure Kommentare. Für die nächsten Übersetzungen sicher hilfreich.
ReplyNew TopicNew Poll
Powered by Spam Board 5.2.4 © 2007 - 2011 Spam Board Team