The Spam Club

» The Spam Club - Deutsche Kategorie - Deutsches Forum - Übersetzung: Warlords 2
ReplyNew TopicNew Poll

Übersetzung: Warlords 2

Posted at 12:12 on March 3rd, 2007 | Quote | Edit | Delete
Avatar
Member
Bachelor Gumby
Posts: 73
So,
hier kommt Versuch II - viel doch etwas leichter - verglichen mit dem ersten.

Allerding muss ich jetzt etwas für meine Prüfungen lernen - aber früher oder später werde ich mich noch an der ein oder anderen weiteren Übersetzung versuchen - habe ich mir zumindest vorgenommen ;)



Quote:

Warlords II

In diesem Spiel herrscht ihr über eine Nation bzw. Fraktion (oder wie immer ihr es nennen wollt) und versucht die die Welt zu erobern. Sobald es euch gelungen ist über die Hälfte der Burgen zu erobern bieten euch die anderen Spieler ihre Kapitulation an. Man kann die Kapitulation zwar zurückweisen, doch schließen sich die anderen Spieler dann zusammen, um mit vereinten Kräften zu versuchen doch noch zu gewinnen.

Jede Stadt produziert spezielle Einheitentypen und liefert einen bestimmten Geldbetrag ab. Der Unterhalt bereits produzierter Einheiten kostet Geld und man sollte auch etwas Geld ansparen um sich einen Helden kaufen zu können. Helden sind in der Lage Ruinen und Tempel zu erforschen in welchen sie an besondere Gegenstände, Verbündete oder auch Gold herankommen. Soviel zum Spielkonzept.

Verglichen mit dem ersten Teil bietet dieses Spiel einige Verbesserung hat aber leider auch einige Rückschritte zu verzeichnen. Was die Verbesserungen betrifft, möchte ich die zwei folgenden erwähnen. Zuerst einmal bietet das Spiel nun verschiedene Maps. Dies führt zu einem erhöhten Wiederspielwert. Zweitens kann das Spiel nun mit einem eingeschränkten Karteneditor aufwarten. Dieser funktioniert wie der Landschaftseditor in SimCity 2000. Man gibt an wie viele Burgen man haben möchte und wie hoch der Anteil an Ozeanen, Bergen und Wäldern sein soll. Der Editor ist überraschenderweise recht intelligent und kreirt recht kompakte, brauchbare Karten - nicht wie die Zufallskarten in Civilization. Wenn einem die erstellte Karte gefällt, kann man Sie abspeichern und später verwenden.

Jedoch birgt diese Spiel auch einen großen Rückschritt in sich, so dass man damit weniger Spass hat als mit dem Original. Es ist einfach viel leichter geworden, was hauptsächlich an den folgenden zwei Punkten liegt.
Punkt eins: Man kann jetzt selbst bestimmen welche Einheiten in einer Stadt gebaut werden können. Wenn man also nicht möchte, dass eine Stadt Lanzenkämpfer produziert, dann schmeißt man die Lanzenkämpfer einfach aus dem Produktionsprogramm und erkauft sich statt dessen lieber die Produktion von - sagen wir einfach mal - Einhörnern. Dies führt dazu das eines der wichtigsten strategischen Elementen des Originalspiels wegfällt.
Der zweite Punkt betrifft den Wegfall von Marineeinheiten. Marineeinheiten waren im ersten Teil sehr teuer und es dauerte eine Ewigkeit, bis sie fertiggestellt wurden - ein Umstand der gerade bei längeren Partien hervorragend ins Spiel passte. Jetzt ist es hingegen schon ausreichend eine Landeinheit mittels einer befreundeten Stadt oder eines Hafens an den Ozean zu bringen und schon verwandelt sie sich automatisch in eine Marineeinheit. So kommt es vor, dass es manchmal einfacher ist, Städte auf anderen Kontinenten zu erobern als diejenigen auf dem eigenen.

Ich befürchte das viele von euch diesen Teil lieber mögen als den Ersten. Sollte euch jedoch der erste Teil mit Haut und Haaren in seinen Bann gezogen haben, dann laßt besser die Finger von Warlords 2.
-----
Never be afraid to try something new. Remember that amateurs built the Ark. Professionals built the Titanic.
Posted at 12:08 on March 4th, 2007 | Quote | Edit | Delete
Avatar
Admin
Reborn Gumby
Posts: 11126
Da gibt es eigentlich kaum was dran zu meckern :) Da ich mir allerdings unnütz vorkomme, wenn ich nicht zumindest ein bisschen was anmerken kann, hier ein paar Details:

- Im ersten Absatz übersetzt du "you" mit "du", danach mit "man". Letzteres träfe den eher distanzierten Originalstil (besonders im Vergleich zu Blood 2 sehr zurückgenommen meiner Meinung nach) durchgehend besser, also:
Quote:
In diesem Spiel herrscht man über eine Nation bzw. Fraktion (oder wie immer man es nennen möchte) und versucht, die Welt zu erobern. Sobald es einem gelungen ist, über die Hälfte der Burgen zu erobern, bieten die anderen Spieler ihre Kapitulation an. Man kann die Kapitulation zwar zurückweisen, doch schließen sich die anderen Spieler dann zusammen, um mit vereinten Kräften zu versuchen, doch noch zu gewinnen.


- "Maps" könnte man mit "Karten" übersetzen ;) Das Wort mag sich heutzutage im Bezug auf Computerspiele eingebürgert haben im Deutschen, zu der Entstehungszeit des Spiels war es aber völlig unbekannt.

- "Ozeanen" ist, wenn man sich das Spiel anguckt, vielleicht etwas hochgegriffen. "Meere" trifft den Spielinhalt eher.

- Ebenso "Marineeinheiten" - das sind einfach "Schiffe".

- Erster Satz des letzten Absatzes: Es ist ihm bewusst ("aware"), Befürchtung steckt in der Originalwortwahl nicht drin (obwohl es wahrscheinlich inhaltlich durchaus zutrifft, so wie ich ihn kenne ;)).

Tja, du siehst, das ist größtenteils nur Haarspalterei. Und um auch mal was Positives zu erwähnen: "Soviel zum Spielkonzept" und "ein Umstand, der gerade bei längeren Partien hervorragend ins Spiel passte" halte ich für besonders hervorragende Übersetzungen der jeweiligen Originalpassagen! Genau das meinte ich, als ich diesen Kram über "sinngemäße Übersetzungen" geschrieben habe. Es graust mich beispielsweise jedesmal davor, auf Deutsch von "Kampagnen" zu reden, und das hast du sehr geschickt vermieden in deinem Text.

Vielen Dank also auch für diese Übersetzung!
-----
Now you see the violence inherent in the system!
-----
Edited by Mr Creosote at 12:16 on March 4th, 2007
ReplyNew TopicNew Poll
Powered by Spam Board 5.2.4 © 2007 - 2011 Spam Board Team